|
Opere pubblicate: 19994
|
Info sull'Opera
LIBRO TERZO
Poiché sotto i lor duci ambo schierati gli eserciti si fur, mosse il troiano come stormo d'augei, forte gridando e schiamazzando, col romor che mena lo squadron delle gru, quando del verno fuggendo i nembi l'oceàn sorvola con acuti clangori, e guerra e morte porta al popol pigmeo. Ma taciturni e spiranti valor marcian gli Achivi, pronti a recarsi di conserto aita. Come talor del monte in su la cima di Scirocco il soffiar spande la nebbia al pastore odiosa, al ladro cara più che la notte, né va lunge il guardo più che tiro di pietra: a questa guisa si destava di polve una procella sotto il piè de' guerrieri che veloci l'aperto campo trascorrean. Venuti di poco spazio l'un dell'altro a fronte gli eserciti nemici, ecco Alessandro nelle prime apparir file troiane bello come un bel Dio. Portava indosso una pelle di pardo, ed il ricurvo arco e la spada; e due dardi guizzando ben ferrati ed aguzzi, iva de' Greci sfidando i primi a singolar conflitto. Il vide Menelao dinanzi a tutti venir superbo a lunghi passi; e quale il cor s'allegra di lïon che visto un cervo di gran corpo o caprïolo, spinto da fame a divorarlo intende, e il latrar de' molossi, e degli audaci villan robusti il minacciar non cura; tale alla vista del Troian leggiadro esultò Menelao. Piena sperando far sopra il traditor la sua vendetta, balza armato dal cocchio: e lui scorgendo venir tra' primi, in cor turbossi il drudo, e della morte paventoso in salvo si ritrasse tra' suoi. Qual chi veduto in montana foresta orrido serpe risalta indietro, e per la balza fugge di paura tremante e bianco in viso, tal fra le schiere de' superbi Teucri, l'ira temendo del figliuol d'Atreo, l'avvenente codardo retrocesse. Ettore il vide, e con ripiglio acerbo gli fu sopra gridando: Ahi sciagurato! ahi profumato seduttor di donne, vile del pari che leggiadro! oh mai mai non fossi tu nato, o morto fossi anzi ch'esser marito, ché tal fôra certo il mio voto, e per te stesso il meglio, più che carco d'infamia ir mostro a dito. Odi le risa de' chiomati Achei, che al garbo dell'aspetto un valoroso ti suspicâr da prima, e or sanno a prova che vile e fiacca in un bel corpo hai l'alma. E vigliacco qual sei tu il mar varcasti con eletti compagni? e visitando straniere genti tu dall'apia terra donna d'alta beltà, moglie d'eroi, rapir potesti, e il padre e Troia e tutti cacciar nelle sciagure, agl'inimici farti bersaglio, ed infamar te stesso? Perché fuggi? perché di Menelao non attendi lo scontro? Allor saprai di qual prode guerrier t'usurpi e godi la florida consorte: né la cetra ti varrà né il favor di Citerea, né il vago aspetto né la molle chioma, quando cadrai riverso nella polve. Oh fosser meno paurosi i Teucri! ché tu n'andresti già, premio al mal fatto, d'un guarnello di sassi rivestito. Ed il vago a rincontro: Ettore, il veggo, a ragion mi rampogni, ed io t'escuso. Ma quel duro tuo cor scure somiglia che ben tagliente una navale antenna fende, vibrata da gagliardi polsi, e nerbo e lena al fenditor raddoppia. Non rinfacciarmi di Ciprigna i doni, ché, qualunque pur sia, gradito e bello sempre è il dono d'un Dio; né il conseguirlo è nel nostro volere. Or se t'aggrada ch'io scenda a duellar, fa che l'achee squadre e le teucre seggansi tranquille, e me nel mezzo e Menelao mettete d'Elena armati a terminar la lite, e di tutto il tesor di ch'ella è ricca. Qual si vinca di noi s'abbia la donna con tutto insieme il suo regal corredo, e via la meni alle sue case; e tutti su le percosse vittime giurando amistà, voi di Troia abiterete l'alma terra securi, e quelli in Argo faran ritorno e nell'Acaia in braccio alle vaghe lor donne. - A questo dire brillò di gioia Ettorre, ed elevando l'asta brandita e procedendo in mezzo, di sostarsi fe' cenno alle sue schiere. Tutte fêr alto: ma gl'infesti Achei a saettar si diero alla sua mira e dardi e sassi, infin che forte alzando la voce Agamennón: Cessate, ei grida, cessate, Argivi; non vibrate, Achei, ch'egli par che parlarne il bellicoso Ettore brami. - Riverenti tutti cessâr le offese, e si fur queti. Allora fra questo campo e quello Ettor sì disse: Troiani, Achivi, dal mio labbro udite ciò che parla Alessandro, esso per cui fra noi surta ed accesa è tanta guerra. Egli vuol che de' Teucri e degli Achei quete stian l'armi, e sia da solo a solo col bellicoso Menelao decisa d'Elena la querela, e in un di quanta ricchezza le pertien. Quegli de' due che rimarrassi vincitor, si prenda la bella donna, e in sua magion l'adduca col tutto che possiede: e sia tra noi con saldi patti l'amistà giurata. Disse; e tutti ammutîr. Ma non già muto si restò Menelao, che doloroso, Me pur, gridava, me me pure udite, ché il primo offeso mi son io. Fra' Greci bramo io pur diffinita e fra' Troiani questa lite una volta e le sofferte molte sventure per la mia ragione e per l'oltraggio d'Alessandro. Or quello perisca di noi due, che dalla Parca è dannato a perire; e voi con pace vi separate. Una negr'agna adunque svenate, o Teucri, all'alma Terra, e un agno di bianco pelo al Sole: un terzo a Giove offrirassi da noi. Ma venga all'ara la maestà di Prïamo, e la pace giuri egli stesso su le sacre fibre (ché spergiuri per prova e senza fede io conosco i suoi figli), onde protervo nessun di Giove i giuramenti infranga. Incostante, com'aura, è per natura de' giovani il pensier; ma dove il senno intervien de' canuti, a cui presenti son le passate e le future cose, ivi è felice d'ambe parti il fine. Sì disse; e rallegrò Teucri ed Achei la dolce speme di finir la guerra. Schieraro i cocchi e ne smontâr: svestiti quindi dell'armi, le adagiâr su l'erba, l'une appresso dell'altre, e breve spazio separava le schiere. Alla cittade due banditori, a trarne i sacri agnelli e a chiamar ratti il padre, Ettore invìa: invìa del pari il rege Agamennóne alle navi Taltibio, onde la terza ostia n'adduca; e obbediente ei corse. Scese intanto dal cielo ambasciatrice Iri ad Elèna dalle bianche braccia, della cognata Laodice assunto il sembiante gentil, di Laodice che pregiata del prence Elicaone, d'Antènore figliuolo, era consorte, e tra le figlie prïamee tenuta la più vaga. Trovolla che tessea a doppia trama una splendente e larga tela, e su quella istorïando andava le fatiche che molte a sua cagione soffrìano i Teucri e i loricati Achei. La Diva innanzi le si fece, e disse: Sorgi, sposa diletta, a veder vieni de' Troiani e de' Greci un ammirando spettacolo improvviso. Essi che dianzi di sangue ingordi lagrimosa guerra si fean nel campo, or fatto han tregua, e queti seggonsi e curvi su gli scudi in mezzo alle lunghe lor picche al suol confitte. Alessandro frattanto e Menelao per te coll'asta in singolar certame combatteranno, e tu verrai chiamata del prode vincitor cara consorte. Con questo ragionar la Dea le mise un subito nel cor dolce desìo del primiero marito e della patria e de' parenti. Ond'ella in bianco velo prestamente ravvolta, e di segrete tenere stille rugiadosa il ciglio, della stanza n'usciva; e non già sola, ma due donzelle la seguìan, Climene per grand'occhi lodata, e di Pitteo Etra la figlia. Delle porte Scee giunser tosto alla torre, ove seduto Priamo si stava, e con lui Lampo e Clizio, Pantòo, Timete, Icetaone e i due spegli di senno Ucalegonte e Antènore, del popol senïori, che dell'armi per vecchiezza deposto avean l'affanno, ma tutti egregi dicitor, sembianti alle cicade che agli arbusti appese dell'arguto lor canto empion la selva. Come vider venire alla lor volta la bellissima donna i vecchion gravi alla torre seduti, con sommessa voce tra lor venìan dicendo: In vero biasmare i Teucri né gli Achei si denno se per costei sì dïuturne e dure sopportano fatiche. Essa all'aspetto veracemente è Dea. Ma tale ancora via per mar se ne torni, e in nostro danno più non si resti né de' nostri figli. Dissero; e il rege la chiamò per nome: Vieni, Elena, vien qua, figlia diletta, siedimi accanto, e mira il tuo primiero sposo e i congiunti e i cari amici. Alcuna non hai colpa tu meco, ma gli Dei, che contra mi destâr le lagrimose arme de' Greci. Or drizza il guardo, e dimmi chi sia quel grande e maestoso Acheo di sì bel portamento? Altri l'avanza ben di statura, ma non vidi al mondo maggior decoro, né mortale io mai degno di tanta riverenza in vista: Re lo dice l'aspetto. - E la più bella delle donne così gli rispondea: Suocero amato, la presenza tua di timor mi rïempie e di rispetto. Oh scelta una crudel morte m'avessi, pria che l'orme del tuo figlio seguire, il marital mio letto abbandonando e i fratelli e la cara figlioletta e le dolci compagne! Al ciel non piacque; e quindi è il pianto che mi strugge. Or io di ciò che chiedi ti farò contento. Quegli è l'Atride Agamennón di molte vaste contrade correttor supremo, ottimo re, fortissimo guerriero, un dì cognato a me donna impudica, s'unqua fui degna che a me tale ei fosse. Disse; ed in lui maravigliando il vecchio fisse il guardo e sclamò: Beato Atride, cui nascente con fausti occhi miraro la Parca e la Fortuna, onde il comando di fior tanto d'eroi ti fu sortito! Sovviemmi il giorno ch'io toccai straniero la vitifera Frigia. Un denso io vidi popolo di cavalli agitatore dell'inclito Migdon schiere e d'Otrèo, che poste del Sangario alla riviera avean le tende, ed io co' miei m'aggiunsi lor collegato, e fui del numer uno il dì che a pugna le virili Amàzzoni discesero. Ma tante allor non fûro le frigie torme no quante or l'achee. Visto un secondo eroe, di nuovo il vecchio la donna interrogò: Dinne chi sia quell'altro, o figlia. Egli è di tutto il capo minor del sommo Agamennón, ma parmi e del petto più largo e della spalla. Gittate ha l'armi in grembo all'erba, ed egli come arïète si ravvolve e scorre tra le file de' prodi; e veramente parmi di greggia guidator lanoso quando per mezzo a un branco si raggira di candide belanti, e le conduce. Quegli è l'astuto laerziade Ulisse, la donna replicò, là nell'alpestre suol d'Itaca nudrito, uom che ripieno di molti ingegni ha il capo e di consigli. Donna, parlasti il ver, soggiunse il saggio Antènore. Spedito a dimandarti col forte Menelao qua venne un tempo ambasciatore Ulisse, ed io fui loro largo d'ospizio e d'accoglienze oneste, e d'ambo studïai l'indole e il raro accorgimento. Ma venuto il giorno di presentarsi nel troian senato, notai che, stanti l'uno e l'altro in piedi, il soprastava Menelao di spalla; ma seduti, apparìa più augusto Ulisse. Come poi la favella e de' pensieri spiegâr la tela, ognor succinto e parco ma concettoso Menelao parlava; ch'uom di molto sermone egli non era, né verbo in fallo gli cadea dal labbro, benché d'anni minor. Quando poi surse l'itaco duce a ragionar, lo scaltro stavasi in piedi con lo sguardo chino e confitto al terren, né or alto or basso movea lo scettro, ma tenealo immoto in zotica sembianza, e un dispettoso detto l'avresti, un uom balzano e folle. Ma come alfin dal vasto petto emise la sua gran voce, e simili a dirotta neve invernal piovean l'alte parole, verun mortale non avrebbe allora con Ulisse conteso; e noi ponemmo la maraviglia di quel suo sembiante. Qui vide un terzo il re d'eccelso e vasto corpo, ed inchiese: Chi quell'altro fia che ha membra di gigante, e va sovrano degli omeri e del capo agli altri tutti? - Il grande Aiace, rispondea racchiusa nel fluente suo vel la dìa Lacena, Aiace, rocca degli Achei. Quell'altro dall'altra banda è Idomenèo: lo vedi? ritto in piè fra' Cretensi un Dio somiglia, e de' Cretensi gli fan cerchio i duci. Spesso ad ospizio nelle nostre case l'accolse Menelao, ben lo ravviso, e ravviso con lui tutti del greco campo i primi, e potrei di ciascheduno dir anco il nome: ma li due non veggo miei germani gemelli, incliti duci, Càstore di cavalli domatore, e il valoroso lottator Polluce. Forse di Sparta non son ei venuti; o venuti, di sé nelle battaglie niegan far mostra, del mio scorno ahi! forse vergognosi, e dell'onta che mi copre. Così parlava, né sapea che spenti il diletto di Sparta almo terreno lor patrio nido li chiudea nel grembo. Venìan recando i banditori intanto dalla città le sacre ostie di pace, due trascelti agnelletti, e della terra giocondo frutto generoso vino chiuso in otre caprigno. Il messaggiero Idèo recava un fulgido cratere ed aurati bicchier. Giunto al cospetto del re vegliardo sì l'invita e dice: Sorgi, figliuol laomedonteo; nel campo ti chiamano de' Teucri e degli Achei gli ottimati a giurar l'ostie percosse d'un accordo. Alessandro e Menelao disputeransi colle lunghe lancie l'acquisto della sposa; e questa e tutte sue dovizie daransi al vincitore. Noi patteggiando un'amistà fedele Ilio securi abiteremo, e in Argo daran volta gli Achei. Sì disse; e strinse il cor del vecchio la pietà del figlio. A' suoi sergenti nondimen comanda d'aggiogargli i destrieri, e quelli al cenno pronti obbediro. Montò Priamo, e indietro tratte le briglie, fe' su l'alto cocchio salirsi al fianco Antènore. Drizzaro fuor delle Scee nel campo i corridori. De' Troi giunti al cospetto e degli Achei scesero a terra, e fra l'un campo e l'altro procedean venerandi. Ad incontrarli tosto rizzossi Agamennón, rizzossi l'accorto Ulisse; e i risplendenti araldi tutto venìan frattanto apparecchiando dell'accordo il bisogno, e nel cratere mescean le sacre spume. Indi de' regi dieder l'acqua alle mani; e Agamennóne tratto il coltello che alla gran vagina della spada portar solea sospeso, de' consecrati agnei recise il ciuffo: e quinci in giro e quindi distributo fu dagli araldi il sacro pelo ai duci, de' quai nel mezzo Agamennón, levando e la voce e le man, supplice disse: Giove, d'Ida signor, massimo padre, e sovra ogni altro glorioso Iddio, Sole che tutto vedi e tutto ascolti, alma Tellure genitrice, e voi fiumi, e voi che punite ogni spergiuro laggiù nel morto regno, inferni Dei, siate voi testimoni e in un custodi del patto che giuriam. Se a Menelao darà morte Alessandro, egli in sua possa Elena e tutto il suo tesor si tegna; e noi spedito promettiam ritorno su l'ondivaghe prore al patrio lido. Ma se avverrà che Menelao di vita spogli Alessandro, i Teucri allor la donna ne renderanno e l'aver suo con ella, pagando ammenda che convegna, e tale che ne passi il ricordo anco ai futuri. Se Priamo e i figli suoi, spento Alessandro, negheran di pagarla, io qui coll'arme sosterrò mia ragione, e rimarrovvi finché punito il mancator ne sia. Disse; e col ferro degli agnelli incise le mansuete gole, e palpitanti sul terren li depose e senza vita. Ciò fatto, il sacro di Lïeo licore dal cratere attignendo, agl'Immortali fean colle tazze libagioni e voti; e qualche Teucro e qualche Acheo s'intese in questo mentre così dire: O sommo augustissimo Giove, e voi del cielo Dii tutti quanti, udite: A chi primiero rompa l'accordo, sia Troiano o Greco, possa il cerèbro distillarsi, a lui ed a' suoi figli, al par di questo vino, e adultera la moglie ir d'altri in braccio. Così pregâr: ma chiuse a cotal voto Giove l'orecchio. Il re dardanio allora, Uditemi, dicea, Teucri ed Achei: alla cittade io riedo. A qual de' due troncar debba la Parca il vital filo sol Giove e gli altri Sempiterni il sanno. Ma contemplar del fiero Atride a fronte un amato figliuol, vista sì cruda gli occhi d'un padre sostener non ponno. Sì dicendo, sul cocchio le sgozzate vittime pose il venerando veglio, e ascesovi egli stesso, e tratte al petto le pieghevoli briglie, al par con seco fe' Antènore salire, e via con esso al ventoso Ilïon si ricondusse. Ettore allora primamente e Ulisse misurano la lizza. Indi le sorti scosser nell'elmo a chi primier dovesse l'asta vibrar. L'un campo intanto e l'altro le mani alzando supplicava al cielo, e qualche labbro bisbigliar s'udìa: Giove padre, che grande e glorïoso godi in Ida regnar, quello de' due, che tra noi fu cagion di sì gran lite, fa che spento precipiti alla cupa magion di Pluto, ed una salda a noi amistà ne concedi e patti eterni. Fra questo supplicar l'elmo squassava Ettòr, guardando addietro: ed ecco uscire di Paride la sorte. Allor s'assise al suo posto ciascun, vicino a' suoi scalpitanti destrieri e alle giacenti armi diverse. Della ben chiomata Elena intanto l'avvenente sposo Alessandro di fulgida armatura tutto si veste. E pria di bei schinieri che il morso costrignea d'argentea fibbia, cinse le tibie. Quindi una lorica del suo germano Licaon, che fatta al suo sesto parea, si pose al petto: all'omero sospese il brando, ornato d'argentei chiovi; un poderoso scudo di grand'orbe imbracciò; chiuse la fronte nel ben temprato e lavorato elmetto, a cui d'equine chiome in su la cima alta una cresta orribilmente ondeggia. Ultima prese una robusta lancia che tutto empieagli il pugno. In questo mentre del par s'armava il bellicoso Atride. Di lor tutt'arme accinti i due guerrieri s'appresentâr nel mezzo, e si guataro biechi. Al vederli stupor prese e tema i Dardani e gli Achei. L'un contra l'altro l'aste squassando al mezzo dell'arena s'avvicinâr sdegnosi; ed il Troiano primier la lunga e grave asta vibrando la rotella colpì del suo nemico, ma non forolla, ché la buona targa rintuzzonne la punta. Allor secondo coll'asta alzata Menelao si mosse così pregando: Dammi, o padre Giove, sovra costui che m'oltraggiò primiero, dammi sovra il fellon piena vendetta. Tu sotto i colpi di mia destra il doma sì che il postero tremi, e a non tradire l'ospite apprenda che l'accolse amico. Disse, e l'asta avventò, la conficcò dell'avversario nel rotondo scudo. Penetrò fulminando la ferrata punta il pavese rilucente, e tutta trapassò la corazza, lacerando la tunica sul fianco a fior di pelle. Incurvossi il Troiano, ed il mortale colpo schivò. L'irato Atride allora trasse la spada, ed erto un gran fendente gli calò ruïnoso in su l'elmetto. Non resse il brando, ché in più pezzi infranto gli lasciò la man nuda; ond'ei gemendo e gli occhi alzando dispettoso al cielo, Crudel Giove, gridava, il più crudele di tutti i numi! Io mi sperai punire di questo traditor l'oltraggio: ed ecco che in pugno, oh rabbia! mi si spezza il ferro, e gittai l'asta indarno e senza offesa. Così fremendo, addosso all'inimico con furor si disserra: alla criniera dell'elmo il piglia, e tragge a tutta forza verso gli Achivi quel meschino, a cui la delicata gola soffocava il trapunto guinzaglio che le barbe annodava dell'elmo sotto il mento. E l'avrìa strascinato, e a lui gran lode venuta ne sarìa; ma del periglio fatta Venere accorta i nodi sciolse del bovino guinzaglio, e il vôto elmetto seguì la mano del traente Atride. Aggirollo l'eroe, e fra le gambe lo scagliò degli Achei, che festeggianti il raccolsero. Allor di porlo a morte risoluto l'Atride, alto coll'asta di nuovo l'assalì. Di nuovo accorsa lo scampò Citerea, che agevolmente il poté come Diva: lo ravvolse di molta nebbia, e fra il soave olezzo dei profumati talami il depose. Ella stessa a chiamar quindi la figlia corse di Leda, e la trovò nell'alta torre in bel cerchio di dardanie spose. Prese il volto e le rughe d'un'antica filatrice di lane, che sfiorarne ad Elena solea di molte e belle nei paterni soggiorni, e sommo amore posto le avea. Nella costei sembianza la Dea le scosse la nettarea veste, e, Vieni, le dicea, vieni; ti chiama Alessandro che già negli odorati talami stassi, e su i trapunti letti tutto risplende di beltà divina in sì gaio vestir, che lo diresti ritornarsi non già dalla battaglia, ma invïarsi alla danza, o dalla danza riposarsi. Sì disse, e il cor nel seno le commosse. Ma quando all'incarnato del bellissimo collo, e all'amoroso petto, e degli occhi al tremolo baleno riconobbe la Dea, coglier sentissi di sacro orrore, e ritrovate alfine le parole, sclamò: Trista! e che sono queste malizie? Ad alcun'altra forse di Meonia o di Frigia alta cittade vuoi tu condurmi affascinata in braccio d'alcun altro tuo caro? Ed or che vinto il suo rival, me d'odio carca a Sparta e perdonata Menelao radduce, sei tu venuta con novelli inganni ad impedirlo? E ché non vai tu stessa e goderti quel vile? Obblìa per lui l'eterea sede, né calcar più mai dell'Olimpo le vie: statti al suo fianco, soffri fedele ogni martello, e il cova finché t'alzi all'onor di moglie o ancella; ch'io tornar non vo' certo (e fôra indegno) a sprimacciar di quel codardo il letto, argomento di scherno alle troiane spose, e a me stessa d'infinito affanno. E irata a lei la Dea: Non irritarmi, sciagurata! non far ch'io t'abbandoni nel mio disdegno, e tanto io sia costretta ad abborrirti alfin quanto t'amai; e t'amai certo a dismisura. Or io negli argolici petti e ne' troiani metterò, se mi tenti, odii sì fieri, che di mal fato perirai tu pure. L'alma figlia di Leda a questo dire tremò, si chiuse nel suo bianco velo, e cheta cheta in via si pose, a tutte le Troadi celata, e precorreva a' suoi passi la Dea. Poiché venute fur d'Alessandro alle splendenti soglie, corser di qua di là le scaltre ancelle ai donneschi lavori, ed ella intanto bellissima saliva e taciturna ai talami sublimi. Ivi l'amica del riso Citerea le trasse innanzi di propria mano un seggio, e di rimpetto ad Alessandro il collocò. S'assise la bella donna, e con amari accenti, garrì, senza mirarlo, il suo marito: E così riedi dalla pugna? Oh fossi colà rimasto per le mani anciso di quel gagliardo un dì mio sposo! E pure e di lancia e di spada e di fortezza ti vantasti più volte esser migliore. Fa cor dunque, va, sfida il forte Atride alla seconda singolar tenzone. Ma t'esorto, meschino, a ti star queto, né nuovo ritentar d'armi periglio col tuo rivale, se la vita hai cara. Non mi ferir con aspri detti, o donna, le rispose Alessandro. Fu Minerva che vincitor fe' Menelao, sol essa. Ma lui del pari vincerò pur io, ch'io pure al fianco ho qualche Diva. Or via pace, o cara, e ne sia pegno un amplesso su queste piume; ché giammai sì forte per te le vene non scaldommi Amore, quel dì né pur che su veloci antenne io ti rapìa di Sparta, e tuo consorte nell'isola Crenea ti giacqui in braccio. No, non t'amai quel dì quant'ora, e quanto di te m'invoglia il cor dolce desìo. Disse; ed al letto s'avvïaro, ei primo, ella seconda; e l'un dell'altro in grembo su i mollissimi strati si confuse. Come irato lïon l'Atride intanto di qua di là si ravvolgea cercando il leggiadro rival; né lui fra tanta turba di Teucri e d'alleati alcuno significar sapea, né lo sapendo l'avrìa di certo per amor celato; ché come il negro ceffo della morte abborrito da tutti era costui. Fattosi innanzi allora Agamennóne, Teucri, Dardani, ei disse, e voi di Troia alleati, m'udite. Vincitore fu, lo vedeste, Menelao. Voi dunque Elena ne rendete, e tutta insieme la sua ricchezza, e d'un'ammenda inoltre ne rintegrate che convegna, e tale che memoria ne passi anco ai nepoti. Disse; e tutto gli plause il campo acheo. LIBRO QUARTO Nell'auree sale dell'Olimpo accolti intorno a Giove si sedean gli Dei a consulta. Fra lor la veneranda Ebe versava le nettaree spume, e quelli a gara con alterni inviti l'auree tazze vôtavano mirando la troiana città. Quand'ecco il sommo Saturnio, inteso ad irritar Giunone, con un obliquo paragon mordace così la punse: Due possenti Dive aiutatrici ha Menelao, l'Argiva Giuno e Minerva Alalcomènia. E pure neghittose in disparte ambo si stanno sol del vederlo dilettate. Intanto fida al fianco di Paride l'amica del riso Citerea lungi respinge dal suo caro la Parca; e dianzi, in quella ch'ei morto si tenea, servollo in vita. Rimasta è al forte Menelao la palma; ma l'alto affar non è compiuto, e a noi tocca il condurlo, e statuir se guerra fra le due genti rinnovar si debba, od in pace comporle. Ove la pace tutti appaghi gli Dei, stia Troia, e in Argo con la consorte Menelao ritorni. Strinser, fremendo a questo dir, le labbia Giuno e Minerva, che vicin sedute venìan de' Teucri macchinando il danno. Quantunque al padre fieramente irata tacque Minerva e non fiatò. Ma l'ira non contenne Giunone, e sì rispose: Acerbo Dio, che parli? A far di tante armate genti accolta, alla ruïna di Priamo e de' suoi figli, ho stanchi i miei immortali corsieri; e tu pretendi frustrar la mia fatica, ed involarmi de' miei sudori il frutto? Eh ben t'appaga; ma di noi tutti non sperar l'assenso. Feroce Diva, replicò sdegnoso l'adunator de' nembi, e che ti fêro, e Priamo e i Priamìdi, onde tu debba voler sempre di Troia il giorno estremo? La tua rabbia non fia dunque satolla se non atterri d'Ilïon le porte, e sull'infrante mura non ti bevi del re misero il sangue e de' suoi figli e di tutti i Troiani? Or su, fa come più ti talenta, onde fra noi sorgente d'acerbe risse in avvenir non sia questo dissidio: ma riponi in petto le mie parole. Se desìo me pure prenderà d'atterrar qualche a te cara città, non porre a' miei disdegni inciampo, e liberi li lascia. A questo patto Troia io pur t'abbandono, e di mal cuore; ché, di quante città contempla in terra l'occhio del sole e dell'eteree stelle, niuna io m'aggio più cara ed onorata come il sacro Ilïone e Priamo e tutta di Priamo pur la bellicosa gente: perocché l'are mie per lor di sacre opìme dapi abbondano mai sempre, e di libami e di profumi, onore solo alle dive qualità sortito. Compose a questo dir la veneranda Giuno gli sguardi maestosi, e disse: Tre cittadi sull'altre a me son care Argo, Sparta, Micene; e tu le struggi se odiose ti sono. A lor difesa né man né lingua moverò; ché quando pure impedir lo ti volessi, indarno il tentarlo uscirìa, sendo d'assai tu più forte di me. Ma dritto or parmi che tu vano non renda il mio disegno, ch'io pur son nume, e a te comune io traggo l'origine divina, io dell'astuto Saturno figlia, e in alto onor locata, perché nacqui sorella e perché moglie son del re degli Dei. Facciam noi dunque l'un dell'altro il volere, e il seguiranno gli altri Eterni. Or tu ratto invìa Minerva fra i due commossi eserciti, onde spinga i Troiani ad offendere primieri, rotto l'accordo, i baldanzosi Achei. Assentì Giove al detto, ed a Minerva, Scendi, disse, veloce, e fa che i Teucri primi offendan gli Achei, turbando il patto. A Minerva, per sé già desïosa, sprone aggiunse quel cenno. In un baleno dall'Olimpo calò. Quale una stella cui portento a' nocchieri o a numerose schiere d'armati scintillante e chiara invìa talvolta di Saturno il figlio; tale in vista precipita dall'alto Minerva in terra, e piantasi nel mezzo. Stupîr Teucri ed Achivi all'improvvisa visïone, e talun disse al vicino: Arbitro della guerra oggi vuol Giove per certo rinnovar fra un campo e l'altro l'acerba pugna, o confermar la pace. La Dea mischiossi tra la folta intanto delle turbe troiane, e la sembianza di Laòdoco assunta (un valoroso d'Antènore figliuol) si pose in traccia del dëiforme Pandaro. Trovollo stante in piedi nel mezzo al clipeato stuolo de' forti che l'avea seguìto dalle rive d'Esepo. Appropinquossi a lui la Diva, e disse: Inclito germe di Licaon, vuoi tu ascoltarmi? Ardisci, vibra nel petto a Menelao la punta d'un veloce quadrello. E grazia e lode te ne verrà dai Dardani e dal prence Paride in prima, che d'illustri doni colmeratti, vedendo il suo rivale montar sul rogo, dal tuo stral trafitto. Su via dunque, dardeggia il burbanzoso Atride, e al licio saettante Apollo prometti che, tornato al patrio tetto nella sacra Zelèa, darai di scelti primogeniti agnelli un'ecatombe. Così disse Minerva, e dello stolto persuase il pensier. Diè mano ei tosto al bell'arco, già spoglia di lascivo capro agreste. L'aveva egli d'agguato, mentre dal cavo d'una rupe uscìa, colto nel petto, e su la rupe steso resupino. Sorgevano alla belva lunghe sedici palmi su l'altera fronte le corna. Artefice perito le polì, le congiunse, e di lucenti anelli d'oro ne fregiò le cime. Tese quest'arco, e dolcemente a terra Pandaro l'adagiò. Dinanzi a lui protendono le targhe i fidi amici, onde assalito dagli Achei non vegna, pria ch'egli il marzio Menelao percuota. Scoperchiò la faretra, ed un alato intatto strale ne cavò, sorgente di lagrime infinite. Indi sul nervo l'adattando promise al licio Apollo di primonati agnelli un'ecatombe ritornato in Zelèa. Tirò di forza colla cocca la corda, alla mammella accostò il nervo, all'arco il ferro, e fatto dei tesi estremi un cerchio, all'improvviso l'arco e il nervo fischiar forte s'udiro, e lo strale fuggì desideroso di volar fra le turbe. Ma non fûro immemori di te, tradito Atride, in quel punto gli Dei. L'armipotente figlia di Giove si parò davanti al mortifero telo, e dal tuo corpo lo devïò sollecita, siccome tenera madre che dal caro volto del bambino che dorme un dolce sonno, scaccia l'insetto che gli ronza intorno. Ella stessa la Dea drizzò lo strale ove appunto il bel cinto era frenato dall'auree fibbie, e si stendea davanti qual secondo torace. Ivi l'acerbo quadrello cadde, e traforando il cinto nel panzeron s'infisse e nella piastra che dalle frecce il corpo gli schermìa. Questa gli valse allor d'assai, ma pure passolla il dardo, e ne sfiorò la pelle, sì che tosto diè sangue la ferita. Come quando meonia o caria donna tinge d'ostro un avorio, onde fregiarne di superbo destriero le mascelle; molti d'averlo cavalieri han brama; ma in chiusa stanza ei serbasi bel dono a qualche sire, adornamento e pompa del cavallo ed in un del cavaliero: così di sangue imporporossi, Atride, la tua bell'anca, e per lo stinco all'imo calcagno corse la vermiglia riga. Raccapricciossi a questa vista il rege Agamennón, raccapricciò lo stesso marzïal Menelao; ma quando ei vide fuor della polpa l'amo dello strale, gli tornò tosto il core, e si rïebbe. Per man tenealo intanto Agamennóne, ed altamente fra i dolenti amici sospirando dicea: Caro fratello, perché qui morto tu mi fossi, io dunque giurai l'accordo, te mettendo solo per gli Achivi a pugnar contra i Troiani, contra i Troiani che l'accordo han rotto, e a tradimento ti ferîr? Ma vano non andrà delle vittime il giurato sangue, né i puri libamenti ai numi, né la fé delle destre. Il giusto Giove può differire ei sì, ma non per certo obblïar la vendetta; e caro un giorno colle lor teste, colle mogli e i figli ne pagheranno gli spergiuri il fio. Tempo verrà (di questo ho certo il core) ch'Ilio e Priamo perisca, e tutta insieme la sua perfida gente. Dall'eccelso etereo seggio scoterà sovr'essi l'egida orrenda di Saturno il figlio di tanta frode irato; e non cadranno vôti i suoi sdegni. Ma d'immenso lutto tu cagion mi sarai, dolce fratello, se morte tronca de' tuoi giorni il corso. Sorgerà negli Achei vivo il desìo del patrio suolo, e d'onta carco in Argo io tornerommi, e lasceremo ai Teucri, glorïoso trofeo, la tua consorte. Putride intanto nell'iliaca terra l'ossa tue giaceran, senz'aver dato fine all'impresa, e il tumulo del mio prode fratello un qualche Teucro altero calpestando, dirà: Possa i suoi sdegni satisfar così sempre Agamennóne, siccome or fece, senza pro guidando l'argoliche falangi a questo lido, d'onde scornato su le vote navi alla patria tornò, qui derelitto l'illustre Menelao. Sì fia ch'ei dica; e allor mi s'apra sotto i piè la terra. Ti conforta, rispose il biondo Atride, né co' lamenti spaventar gli Achivi. In mortal parte non ferì l'acuto dardo: di sopra il ricamato cinto mi difese, e di sotto la corazza e questa fascia che di ferrea lama buon fabbro foderò. - Sì voglia il cielo, diletto Menelao, l'altro riprese. Intanto tratterà medica mano la tua ferita, e farmaco porravvi atto a lenire ogni dolor. - Si volse all'araldo, ciò detto, e, Va, soggiunse, vola, o Taltibio, e fa che ratto il figlio d'Esculapio, divin medicatore, Macaon qua ne vegna, e degli Achei al forte duce Menelao soccorra, cui di freccia ferì qualche troiano o licio saettier che sé di gloria, noi di lutto coprì. - Disse, e l'araldo tra le falangi achee corse veloce in traccia dell'eroe. Ritto lo vide fra lo stuolo de' prodi che da Tricca altrice di corsier l'avea seguìto: appressossi, e con rapide parole, Vien, gli disse, t'affretta, o Macaone; Agamennón ti chiama: il valoroso Menelao fu di stral colto da qualche licio arciero o troiano che superbo va del nostro dolor. Corri, e lo sana. Al tristo annunzio si commosse il figlio d'Esculapio; e veloci attraversando il largo campo acheo, fur tosto al loco ove al ferito dëiforme Atride facean cerchio i migliori. Incontanente dal balteo estrasse Macaon lo strale, di cui curvârsi nell'uscir gli acuti ami: disciolse ei quindi il vergolato cinto e il torace colla ferrea fascia sovrapposta; e scoperta la ferita, succhionne il sangue, e destro la cosparse dei lenitivi farmaci che al padre, d'amor pegno, insegnati avea Chirone. Mentre questi alla cura intenti sono del bellicoso Atride, ecco i Troiani marciar di nuovo con gli scudi al petto, e di nuovo gli Achei l'armi vestire di battaglia bramosi. Allor vedevi non assonnarsi, non dubbiar, né pugna schivar l'illustre Agamennón; ma ratto volar nel campo della gloria. Il carro e i fervidi destrier tratti in disparte lascia all'auriga Eurimedonte, figlio del Piraìde Tolomèo; gl'impone di seguirlo vicin, mentre pel campo ordinando le turbe egli s'aggira, onde accorrergli pronto ove stanchezza gli occupasse le membra. Egli pedone scorre intanto le file, e quanti all'armi affrettarsi ne vede, ei colla voce fortemente gl'incuora, e grida: Argivi, niun rallenti le forze: il giusto Giove bugiardi non aiuta: chi primiero l'accordo vïolò, pasto vedrassi di voraci avoltoi, mentre captive le dilette lor mogli in un co' figli noi nosco condurremo, Ilio distrutto. Quanti poi ne scorgea ritrosi e schivi della battaglia, con irati accenti li rabbuffando, O Argivi, egli dicea, o guerrier da balestra, o vitupèri! Non vi prende vergogna? A che vi state istupiditi come zebe, a cui, dopo scorso un gran campo, la stanchezza ruba il piede e la lena? E voi del pari allibiti al pugnar vi sottraete. Aspettate voi forse che il nemico alla spiaggia s'accosti ove ritratte stan sul secco le prore, onde si vegga se Giove allor vi stenderà la mano? Così imperando trascorrea le schiere. Venne ai Cretesi; e li trovò che all'armi davan di piglio intorno al bellicoso Idomenèo. Per vigorìa di forze pari a fiero cinghiale Idomenèo guidava l'antiguardia, e Merïone la retroguardia. Del vederli allegro il sir de' forti Atride al re cretese con questo dolce favellar si volse: Idomenèo, te sopra i Dànai tutti cavalieri veloci in pregio io tegno, sia nella guerra, sia nell'altre imprese, sia ne' conviti, allor che ne' crateri d'almo antico lïeo versan la spuma i supremi tra' Greci. Ove degli altri chiomati Achivi misurato è il nappo, il tuo del par che il mio sempre trabocca, quando ti prende di bombar la voglia. Or entra nella pugna, e tal ti mostra qual dianzi ti vantasti. - E de' Cretensi a lui lo duce: Atride, io qual già pria t'impromisi e giurai, fido compagno per certo ti sarò. Ma tu rinfiamma gli altri Achivi a pugnar senza dimora. Rupper l'accordo i Teucri, e perché primi del patto vïolâr la santitate, sul lor capo cadran morti e ruïne. Disse; e gioioso proseguì l'Atride fra le caterve la rivista, e venne degli Aiaci alla squadra. In tutto punto metteansi questi, e li seguìa di fanti un nugolo. Siccome allor che scopre d'alto loco il pastor nube che spinta su per l'onde da Cauro s'avvicina, e bruna più che pece il mar vïaggia, grave il seno di nembi; inorridito ei la guarda, ed affretta alla spelonca le pecorelle; così negre ed orride per gli scudi e per l'aste si moveano sotto gli Aiaci accolte le falangi de' giovani veloci al rio conflitto. Allegrossi a tal vista Agamennóne, e a' lor duci converso in presti accenti, Aiaci, ei disse, condottieri egregi de' loricati Achivi, io non v'esorto, (ciò fôra oltraggio) a inanimar le vostre schiere; già per voi stessi a fortemente pugnar le stimolate. Al sommo Giove e a Pallade piacesse e al santo Apollo, che tal coraggio in ogni petto ardesse, e tosto presa ed adeguata al suolo per le man degli Achei Troia cadrebbe. Così detto lasciolli, e procedendo a Nestore arrivò, Nestore arguto de' Pilii arringator, che in ordinanza i suoi prodi metteva, e alla battaglia li concitava. Stavangli dintorno il grande Pelagonte ed Alastorre, e il prence Emone e Cromio, ed il pastore di popoli Biante. In prima ei pose alla fronte coi carri e coi cavalli i cavalieri, e al retroguardo i fanti, che molti essendo e valorosi, il vallo formavano di guerra. Indi nel mezzo i codardi rinchiuse, onde forzarli lor mal grado a pugnar. Ma innanzi a tutto porge ricordo ai combattenti equestri di frenar lor cavalli, e non mischiarsi confusamente nella folla. - Alcuno non sia, soggiunse, che in suo cor fidando e nell'equestre maestrìa, s'attenti solo i Teucri affrontar di schiera uscito: né sia chi retroceda; ché cedendo si sgagliarda il soldato. Ognun che sceso dal proprio carro l'ostil carro assalga, coll'asta bassa investalo, ché meglio sì pugnando gli torna. Con quest'arte, con questa mente e questo ardir nel petto le città rovesciâr gli antichi eroi. Il canuto così mastro di guerra le sue genti animava. In lui fissando gli occhi l'Atride, giubilonne, e tosto queste parole gli drizzò: Buon veglio, oh t'avessi tu salde le ginocchia e saldi i polsi come hai saldo il core! La ria vecchiezza, che a null'uom perdona, ti logora le forze: ah perché d'altro guerrier non grava la crudel le spalle! perché de' tuoi begli anni è morto il fiore! Ed il gerenio cavalier rispose: Atride, al certo bramerei pur io quelle forze ch'io m'ebbi il dì che morte diedi all'illustre Ereutalion. Ma tutti tutto ad un tempo non comparte Giove i suoi doni al mortal. Rideami allora gioventude: or mi doma empia vecchiezza. Ma qual pur sono mi starò nel mezzo de' cavalieri nella pugna, e gli altri gioverò di parole e di consiglio, ché questo è officio de' provetti. Dêssi lasciar dell'aste il tiro ai giovinetti di me più destri e nel vigor securi. Disse; e lieto l'Atride oltrepassando venne al Petìde Menestèo, perito di cocchi guidator, ritto nel mezzo de' suoi prodi Cecròpii. Eragli accanto lo scaltro Ulisse colle forti schiere de' Cefaleni, che non anco udito di guerra il grido avean, poiché le teucre e l'argive falangi allora allora cominciavan le mosse: e questi in posa aspettavan che stuolo altro d'Achei impeto fêsse ne' Troiani il primo, e ingaggiasse battaglia. In quello stato li sorprese l'Atride; e corruccioso fe' dal labbro volar questa rampogna: Petìde Menestèo, figlio non degno d'un alunno di Giove, e tu d'inganni astuto fabbro, a che tremanti state gli altri aspettando, e separati? A voi entrar conviensi nella mischia i primi, perché primi io vi chiamo anche ai conviti ch'ai primati imbandiscono gli Achei. Ivi il saìme saporar vi giova delle carni arrostite, e a piena gola di soave lïeo cioncar le tazze. Or vi giova esser gli ultimi, e vi fôra grato il veder ben dieci squadre achee innanzi a voi scagliarsi entro il conflitto. Lo guatò bieco Ulisse, e gli rispose: Qual detto, Atride, ti fuggì di bocca? E come ardisci di chiamarne in guerra neghittosi? Allorché contra i Troiani daran principio al rio marte gli Achei, vedrai, se il brami e te ne cal, vedrai nelle dardanie file antesignane di Telemaco il padre. Or cianci al vento. Veduto il cruccio dell'eroe, sorrise l'Atride, e dolce ripigliò: Divino di Laerte figliuol, sagace Ulisse, né sgridarti vogl'io, né comandarti fuor di stagione, ch'io ben so che in petto volgi pensieri generosi, e senti ciò ch'io pur sento. Or vanne, e pugna; e s'ora dal labbro mi fuggì cosa mal detta, ripareremla in altro tempo. Intanto ne disperdano i numi ogni ricordo. Ciò detto, gli abbandona, e ad altri ei passa; e ritto in piedi sul lucente cocchio il magnanimo figlio di Tidèo Diomede ritrova. Al fianco ha Stènelo, prole di Capanèo. Si volse il sire Agamennóne a Diomede, e ratto con questi accenti rampognollo: Ahi figlio del bellicoso cavalier Tidèo, di che paventi? Perché guardi intorno le scampe della pugna? Ah! non solea così Tidèo tremar; ma precorrendo d'assai gli amici, co' nemici ei primo s'azzuffava. Ciascun che ne' guerrieri travagli il vide, lo racconta. In vero né compagno io gli fui né testimone, ma udii che ogni altro di valore ei vinse. Ben coll'illustre Polinice un tempo senz'armati in Micene ospite ei venne, onde far gente che alle sacre mura li seguisse di Tebe, a cui già mossa avean la guerra; e ne fêr ressa e preghi per ottenerne generosi aiuti; e volevam noi darli, e la domanda tutta appagar; ma con infausti segni Giove da tanto ne distolse. Or come gli eroi si fûro dipartiti e giunti dopo molto cammino al verdeggiante giuncoso Asopo, ambasciatore a Tebe spedîr Tidèo gli Achivi. Andovvi, e molti banchettanti Cadmei trovò del forte Eteòcle alle mense. In mezzo a loro, quantunque estrano e solo, il cavaliero senza punto temer tutti sfidolli al paragon dell'armi, e tutti ei vinse, col favor di Minerva. Irati i vinti di cinquanta guerrieri, al suo ritorno, gli posero un agguato. Eran lor duci l'Emonide Meone, uom d'almo aspetto, e d'Autofano il figlio Licofonte, intrepido campion. Tidèo gli uccise tutti, ed un solo per voler de' numi, il sol Meone rimandonne a Tebe. Tal fu l'etòlo eroe, padre di prole miglior di lingua, ma minor di fatti. Non rispose all'acerbo il valoroso Tidìde, e rispettò del venerando rege il rabbuffo; ma rispose il figlio del chiaro Capanèo, dicendo: Atride, non mentir quando t'è palese il vero. Migliori assai de' nostri padri a dritto noi ci vantiam. Noi Tebe e le sue sette porte espugnammo: e nondimen più scarsi eran gli armati che guidammo al sacro muro di Marte, ne' divini auspìci fidando e in Giove. Per l'opposto quelli peccâr d'insano ardire e vi periro. Non pormi adunque in onor pari i padri. Gli volse un guardo di traverso il forte Tidìde, e ripigliò: T'accheta, amico, ed obbedisci al mio parlar. Non io, se il re supremo Agamennóne istiga alla pugna gli Achei, non io lo biasmo. Fia sua la gloria, se, domati i Teucri, noi la sacra cittade espugneremo, e suo, se spenti noi cadremo, il lutto. Dunque a dar prove di valor si pensi. Disse, e armato balzò dal cocchio in terra. Orrendamente risonâr sul petto l'armi al re concitato, a tal che preso n'avrìa spavento ogni più fermo core. Siccome quando al risonante lido, di Ponente al soffiar, l'uno sull'altro del mar si spinge il flutto; e prima in alto gonfiasi, e poscia su la sponda rotto orribilmente freme, e intorno agli erti scogli s'arriccia, li sormonta, e in larghi sprazzi diffonde la canuta spuma: incessanti così l'una su l'altra movon l'achee falangi alla battaglia sotto il suo duce ognuna; e sì gran turba marcia sì cheta, che di voce priva la diresti al vederla; e riverenza era de' duci quel silenzio; e l'armi di varia guisa, di che gìan vestiti tutti in ischiera, li cingean di lampi. Ma simiglianti i Teucri a numeroso gregge che dentro il pecoril di ricco padron, nell'ora che si spreme il latte, s'ammucchiano, e al belar de' cari agnelli rispondono belando alla dirotta; così per l'ampio esercito un confuso mettean schiamazzo i Teucri, ché non uno era di tutti il grido né la voce, ma di lingue un mistìo, sendo una gente da più parti raccolta. A questi Marte, a quei Minerva è sprone, e quinci e quindi lo Spavento e la Fuga, e del crudele Marte suora e compagna la Contesa insazïabilmente furibonda, che da principio piccola si leva, poi mette il capo tra le stelle, e immensa passeggia su la terra. Essa per mezzo alle turbe scorrendo, e de' mortali addoppiando gli affanni, in ambedue le bande sparse una rabbiosa lite. Poiché l'un campo e l'altro in un sol luogo convenne, e si scontrâr l'aste e gli scudi, e il furor de' guerrieri, scintillanti ne' risonanti usberghi, e delle colme targhe già il cozzo si sentìa, levossi un orrendo tumulto. Iva confuso col gemer degli uccisi il vanto e il grido degli uccisori, e il suol sangue correa. Qual due torrenti che di largo sbocco devolvonsi dai monti, e nella valle per lo concavo sen d'una vorago confondono le gonfie onde veloci: n'ode il fragor da lungi in cima al balzo l'atterrito pastor: tal dai commisti eserciti sorgea fracasso e tema. Primo Antiloco uccise un valoroso Teucro, alle mani nelle prime file, il Taliside Echèpolo, il ferendo nel cono del chiomato elmo: s'infisse la ferrea punta nella fronte, e l'osso trapanò: s'abbuiâr gli occhi al meschino, che strepitoso cadde come torre. Ghermì pe' piedi quel caduto il prence de' magnanimi Abanti Elefenorre figliuol di Calcodonte, e desïoso di spogliarlo dell'armi, lo traea fuor della mischia: ma fallì la brama; ché mentre il morto ei dietro si strascina, Agenore il sorprende, e a lui che curvo offrìa nudati di pavese i fianchi, tale un colpo assestò, che gli disciolse le forze, e l'alma abbandonollo. Allora tra i Troiani e gli Achei surse una fiera zuffa sovr'esso: s'affrontâr quai lupi, e in mutua strage si metteano a morte. Qui fu che Aiace Telamonio il figlio d'Antemion percosse il giovinetto Simoesio, cui scesa dall'Idee cime la madre partorì sul margo del Simoenta, un giorno ivi venuta co' genitori a visitar la greggia; e Simoesio lo nomâr dal fiume. Misero! Ché dei presi in educarlo dolci pensieri ai genitor diletti rendere il merto non poteo: la lancia d'Aiace il colse, e il viver suo fe' breve. Al primo scontro lo colpì nel petto su la destra mammella, e la ferrata punta pel tergo riuscir gli fece. Cadde il garzone nella polve a guisa di liscio pioppo su la sponda nato d'acquidosa palude: a lui de' rami già la pompa crescea, quando repente colla fulgida scure lo recise artefice di carri, e inaridire lungo la riva lo lasciò del fiume, onde poscia foggiarne di bel cocchio le volubili rote: così giacque l'Antemide trafitto Simoesio, e tale dispogliollo il grande Aiace. Contro Aiace l'acuta asta diresse d'infra le turbe allor di Priamo il figlio Antifo, e il colpo gli fallì; ma colse nell'inguine il fedel d'Ulisse amico Leuco che già di Simoesio altrove traea la salma; e accanto al corpo esangue, che di man gli cadea, cadde egli pure. Forte adirato dell'ucciso amico si spinse Ulisse tra gl'innanzi, tutto scintillante di ferro, e più dappresso facendosi, e dintorno il guardo attento rivolgendo, librò l'asta lucente. Si misero a quell'atto in guardia i Teucri, e lo cansâr; ma quegli il telo a vôto non sospinse, e ferì Democoonte, Priamide bastardo che d'Abido con veloci puledre era venuto. A costui fulminò l'irato Ulisse nelle tempie la lancia; e trapassolle la ferrea punta. Tenebrârsi i lumi al trafitto che cadde fragoroso, e cupo gli tonâr l'armi sul petto. Rinculò de' Troiani, al suo cadere, la fronte, rinculò lo stesso Ettorre; dier gli Argivi alte grida, ed occupati i corpi uccisi, s'avanzâr di punta. Dalla rocca di Pergamo mirolli sdegnato Apollo, e rincorando i Teucri con gran voce gridò: Fermo tenete, valorosi Troiani, ed agli Achei non cedete l'onor di questa pugna, ché né pietra né ferro è la lor pelle da rintuzzar delle vostr'armi il taglio. Non combatte qui, no, della leggiadra Tétide il figlio: non temete; Achille stassi alle navi a digerir la bile. Così dall'alto della rocca il Dio terribile sclamò. Ma la feroce Palla, di Giove glorïosa figlia, discorrendo le file inanimava gli Achivi, ovunque li vedea rimessi. Qui la Parca allacciò l'Amarancìde Dïore. Un'aspra e quanto cape il pugno grossa pietra il percosse alla diritta tibia presso il tallone, e feritore fu l'Imbraside Piro che de' Traci condottiero dall'Eno era venuto. Franse ambidue li nervi e la caviglia l'improbo sasso, ed ei cadde supino nella sabbia, e mal vivo ambo le mani ai compagni stendea. Sopra gli corse il percussore, e l'asta in mezzo all'epa gli cacciò. Si versâr tutte per terra le intestina, e mortale ombra il coperse. All'irruente Piro allor l'Etòlo Toante si rivolge; e lui nel petto con la lancia ferendo alla mammella nel polmon gliela ficca. Indi appressato gliela sconficca dalla piaga; e in pugno stretta l'acuta spada glie l'immerse nella ventraia, e gli rapìo la vita; l'armi non già, ché intorno al morto Piro colle lungh'aste in pugno irti di ciuffi affollârsi i suoi Traci, e il chiaro Etòlo, benché grande e gagliardo, allontanaro sì che a forza respinto si ritrasse. Così l'uno appo l'altro nella polve giacquero i due campioni, il tracio duce, e il duce degli Epei. Dintorno a questi molt'altri prodi ritrovâr la morte. Chi da ferite illeso, e da Minerva per man guidato, e preservato il petto dal volar degli strali, avvolto in mezzo alla pugna si fosse, avrìa le forti opre stupito degli eroi, ché molti e Troiani ed Achivi nella polve giacquer proni e confusi in quel conflitto.
Non sono presenti notizie riguardanti questa opera.
|